Специфика работы с крупным переводческим проектом

 

Любое бюро переводов заинтересовано получить крупный заказ. Это возможность загрузить персонал и получить хорошие деньги. Но следует понимать, что работать с крупными проектами весьма непросто. Это направление деятельности имеет свою специфику. Исполнитель обязан иметь о ней представление.

 

Необходимо адекватно оценивать свои силы, чтобы вовремя сдать проект. Также важно обратить внимание на следующие аспекты.

 

  • Тематика заказа. От нее напрямую зависит сложность текстов. Например, выполнять перевод технических материалов труднее по сравнению с переводом личных документов;

  • Языковой аспект. Иногда для качественного выполнения перевода понадобится знание определенного диалекта;

  • Кадровый ресурс. Располагает ли бюро переводов достаточным количеством сотрудников для своевременной сдачи проекта? Способна ли организация вложиться в сроки в случае непредвиденных обстоятельств?

  • Есть ли отдельные требования по оформлению перевода? В некоторых случаях на это уходит немало времени.

 

В профессиональных компаниях первым делом составляют план работы над проектом, включающий ежедневную норму. Что позволяет вложиться в сроки. Очень важно знать способности сотрудников компании: их продуктивность, квалификацию, опыт.

Практикой доказано, что если лингвист имеет опыт работы с конкретной тематикой, он быстрее сделает перевод. Как правило, над крупным проектом трудится команда специалистов, состоящая из нескольких человек. Но менеджер обязан предусмотреть риски. Поэтому он должен дополнительно иметь в своем распоряжении нескольких специалистов.

Очень важно выяснить у клиента все требования к работе. Для этого составляется и утверждается глоссарий. Впоследствии документ получают переводчики.

В случае крупных проектов обычно практикуют поэтапную сдачу материала. Эффективность такого подхода проверена практикой. Почему? Все очень просто: заказчик получает часть перевода и сразу же ее проверяет. Если по какой-то причине работа не удовлетворяет его требованиям, он сразу же об этом говорит. Переводчик вносит коррективы, которые учитывает в дальнейшем. Иными словами, ему нужно переделать лишь часть текста, а не весь материал целиком. Таким образом, экономится время.

Перевод схожих частей поручают конкретному специалисту. Так как он хорошо изучил тему, поэтому быстрее и качественнее сделает свою работу.

Вывод

Благодаря командной и слаженной работе специалистов разного профиля под руководством хорошего менеджера достигается качественный итоговый результат.